24 heures

Tahar Ben Jelloun déplore la traduction de ses oeuvres en arabe

L’écrivain marocain Tahar Ben Jelloun a qualifié la traduction de ses oeuvres en arabe de « déplorable », soutenant même que ses écrits ont été « dénaturés ». Lors d’une rencontre avec des intellectuels libyens à Tripoli, Ben Jelloun a présenté la version arabe de son roman « L’auberge des pauvres », affirmant que tous ses livres sont mal traduits vers cette langue. Tahar Ben Jelloun a relevé « la médiocrité » des traductions en arabe des livres d’expression française, déplorant par la même le non-respect des droits d’auteur.
Le romancier marocain a aussi évoqué lors de cette rencontre, qui a eu lieu sur invitation de l’Institut français (IF) de Tripoli et la Ligue des écrivains et des auteurs libyens, la littérature francophone qui selon lui, « occupe toujours une place de choix sur la scène littéraire, notamment au Maghreb et au Liban ».

Articles similaires

24 heuresSociétéUne

Immersion dans les laboratoires de la fondation MAScIR

Elle développe plusieurs projets à la fois

24 heuresUne

Accidents de la circulation : 29 morts et 1.926 blessés du 13 au 19 août

Un total de vingt-neuf personnes ont été tuées et 1.926 autres blessées,...

24 heuresUne

Enlèvement, séquestration et viol avec violence : Trois personnes arrêtées à Casablanca

Les services du district de police de Hay Hassani à Casablanca ont...

24 heuresLivreUne

Parution du roman «Rhapsodies de Tanit la captive», d’Ahmed Boukouss

«Rhapsodies de Tanit la captive» est l’intitulé de l’ouvrage d’Ahmed Boukouss, qui...