Culture

Ces «traducteurs» imbéciles…

Les problèmes de confusion des mots, de syntaxe irrégulière et de signification différente des mots selon le contexte irritent les traducteurs automatiques. Leur réponse est pour le moins comique ! 90 % des pages web (estimées à quelque 6 milliards) sont des pages anglophones. Sans compter les pages qui sont rédigées dans une langue qu’on ne comprend pas forcément. Comment faire alors ? À ce problème, plusieurs sites proposent des solutions de traduction instantanée. Le plus célèbre est celui du Systran dont une version soft est proposée sur le site Altavista et qui permet de traduire pas moins de 12 langues dans différents sens. Comment cela fonctionne ? La traduction par machine est la technologie qui permet de saisir un texte dans une langue et de disposer d’un ordinateur qui traduit ce texte (à partir de ses ressources de dictionnaires et d’encyclopédies) dans une langue différente. Le but n’est pas de fournir une traduction parfaite, ce qu’aucun ordinateur n’est en mesure de faire, mais plutôt d’aider l’utilisateur à saisir le sens de ce qu’il lit. En clair, les divers systèmes de traduction automatique sur Internet ont des limites : il ne faut pas s’attendre à de belles traductions sans fautes, erreurs de grammaire, ou contresens. Il s’agit juste d’une adaptation littérale d’une langue à une autre qui permet en quelque sorte de déblayer un peu le terrain afin d’avoir une idée générale sur un contenu. Donc, c’est une traduction quasiment au mot à mot qui est faite. Les termes non compris restent dans leur langue initiale. D’autre part, les noms propres sont eux aussi traduits ce qui peut donner parfois un résultat surprenant au final. Enfin, il semblerait que les différents traducteurs automatiques n’apprécient guère les termes trop imagés ou complexes, ni même les longueurs (d’une page trop remplie il n’en traduira qu’une partie). Alors si vous avez sous la main un texte que vous ne comprenez pas, regardez plutôt dans votre entourage. Il y aura toujours quelqu’un qui pourra vous traduire un texte mieux que tous les traducteurs imbéciles du web !

Articles similaires

Culture

Dans le cadre de la Journée Internationale du livre : L’IC organise la Semana Cervantina 2024

L’Institut Cervantès de Casablanca célèbre la Semana Cervantina 2024 avec différentes activités...

Culture

Ouverte au public du 18 avril au 6 mai 2024: La Fondation BMCI et la galerie 38 lancent «Vogue»

La BMCI, à travers sa Fondation et en partenariat avec la Galerie...

Culture

«Moroccan badass girl» de Hicham Lasri à l’assaut des salles nationales

Il évoque la pauvreté, le chômage et le désespoir de la jeunesse

Culture

«Disciples Escoffier Maroc» : Un rendez-vous gastronomique à Rabat

Organisé autour de la transmission à travers les femmes

EDITO

Couverture

Nos supplément spéciaux