L’édition « Edizioni di Storia et Letteratura » à Rome vient de publier la traduction par l’historienne Sara Borrillo de l’ouvrage «Islam et femmes, les questions qui fâchent» d’Asma Lamrabet.
«Ce livre n’est pas seulement un ouvrage de dénonciation, mais aussi une invitation à redécouvrir l’éthique universelle du Coran, fondée sur la justice, l’équité et la dignité humaine», insiste en préface l’historienne Ersilia Francesca, qui salue le courage de cette «approche herméneutique innovante». Dans son introduction, la traductrice resitue l’ouvrage d’Asma Lamrabet dans le courant du féminisme islamique, plaidant pour « une théologie critique et décoloniale de la libération de genre ».
C’est le 4ème titre d’En toutes lettres à avoir été traduit en Italie, après Dames de fraises, doigts de fée, les invisibles de la migration saisonnière marocaine en Espagne de Chadia Arab (par Ondina Chirizzi chez Luiss University Press), Dos de femme, dos de mulet, les oubliées du Maroc profond de Hicham Houdaïfa (par la regrettée Ileana Marchesani chez Edizione Di Felice) et plus récemment Les sentiers de l’indiscipline de Driss Ksikes (par Caterina Pastura et Sara Federico chez Mesogea).